Saadi Shirazi (circa 1210): I step with my heart
.
Sighting The Beloved, your rest flies away,
Don’t expect escape, captured in this tray!
.
Sighting The Beloved, your rest flies away,
Don’t expect escape, captured in this tray!
With only your thought, I was mad and blind,
Curtains pulled away, spellbound is my mind!
Curtains pulled away, spellbound is my mind!
If in my whole life, one day’s spent with thee,
This is my harvest, the rest sinks in the sea!
This is my harvest, the rest sinks in the sea!
Looking for The Beloved, I step with my heart;
Strolling on feet, the journey ends at the start!
.
.
.
.
Translation: Maryam Dilmaghani.
Artwork: Iman Maleki.
.
***&***
.
In Persian:
.
هر که دلارام دید از دلش آرام رفت
چشم ندارد خلاص هر که در این دام رفت
.
یاد تو میرفت و ما عاشق و بیدل بدیم
پرده برانداختی کار به اتمام رفت
.
گر به همه عمر خویش با تو برآرم دمی
حاصل عمر آن دمست باقی ایام رفت
.
ما قدم از سر کنیم در طلب دوستان
راه به جایی نبرد هر که به اقدام رفت
Strolling on feet, the journey ends at the start!
.
.
.
.
Translation: Maryam Dilmaghani.
Artwork: Iman Maleki.
.
***&***
.
In Persian:
.
هر که دلارام دید از دلش آرام رفت
چشم ندارد خلاص هر که در این دام رفت
.
یاد تو میرفت و ما عاشق و بیدل بدیم
پرده برانداختی کار به اتمام رفت
.
گر به همه عمر خویش با تو برآرم دمی
حاصل عمر آن دمست باقی ایام رفت
.
ما قدم از سر کنیم در طلب دوستان
راه به جایی نبرد هر که به اقدام رفت
.

No comments:
Post a Comment